This site has been restructured in order to make it more accessible. This site might contain information that hasn't been reviewed yet.

For the most recent version of our site please visit http://www.project-open.com and adjust your links/bookmarks accordingly. Thank you.

Home Contact Sitemap
Solutions Products Services Partners Research Company
 
  Quick Links
Download
List of Features & Modules
Frequently Asked Questions
Key Benefits
Online Demos
Manuals & Documentation
White Papers
Find a Partner
How to get it?
  Solutions
Translation
Consulting
Agency
  Developer Community
Project-Open.org
SourceForge.net Logo
Knowledge Management at La Salle University
 
Home / Whitepapers / Localization / FAQs
Multilingual Architecture Primer Localization Process A CTOs View on Localization A CFOs View on Localization Glossary FAQ

FAQ

Q: What is the difference between localization and translation?
A: Translation deals with the language only, while localization deals with the final user experience.
Other countries have different conventions and habits. Numbers decimals are written with a "," in Europe, instead of a "." as in the US. Accounting standards are different (US GAP against European accounting frame). Character sets are different. Hyphentation rules are different. And users feel insulted if you don't provide them exactly what they are used to.

Q: How long does a localization projects take?
A: Between few weeks and several month, depending on factors such as the number of words, the quality of your current software architecture and several more.

Q: How much will it cost to localize my system?
A: Asume some $0.20/ for every english word in your GUI plus $0.15 for every word in your user manuals and help files. Plus the cost for changing the architecture. The prices vary considerably with quality. Good translators are expert in the subject area and know the local slang and expressions. Japanese and Germans clients are known to be particularly picky with that.

Q: What happens when we release a new version?
A: Some providers with with translation memories that store all translated sentences. These translations can be retrieved using fuzzy maching algorithms, so that only the text changes have to be tanslated again

More questions? Check the glossary or contact us and ask. This is the only way to improve these FAQ.

 
 
 News
Sign up for this years ]project-open[ developer conference

Run your ]po[ VM on Apple
]project-open[ rated #1 in Business Management

]project-open[ invited to present at "Open Source Meets Business" conference

New module available:
One-Time-Passwords

]project-open[
Developer Conference
September 28th, 2006

Linux
Magazine Brazil
PM Article

Thank you for visting us

Community
Choice
Awards

]project-open[
3.1 Linux released

]project-open[
3.1 Windows released

Frank Bergmann at Localization World 2005 in Seattle

Unicode '05 Localization PM Best Practices Wiki

More news ...
 
 Search


project-open.com
project-open.org
The Internet
  Register
  Sign up and we will keep you updated on product news.
(Read privacy statement)
Your E-Mail:
Register  Unregister


  Quick Feedback
   Name:
E-Mail:
Message: