This site has been restructured in order to make it more accessible. This site might contain information that hasn't been reviewed yet.

For the most recent version of our site please visit http://www.project-open.com and adjust your links/bookmarks accordingly. Thank you.

Home Contact Sitemap
Solutions Products Services Partners Research Company
 
  Quick Links
Download
List of Features & Modules
Frequently Asked Questions
Key Benefits
Online Demos
Manuals & Documentation
White Papers
Find a Partner
How to get it?
  Solutions
Translation
Consulting
Agency
  Developer Community
Project-Open.org
SourceForge.net Logo
Knowledge Management at La Salle University
 
Home / Whitepapers / Localization / Localization Process
Multilingual Architecture Primer Localization Process A CTOs View on Localization A CFOs View on Localization Glossary FAQ

Localization Process

Localization is the process of adapting your product for use in a foreign market. Successful localization yields a high quality native tongue translation and retains the functionality of the product. Localization must also consider how various cultural conventions in the target country require implementing source code changes.

Underestimation

Can you imagine the damage to your product and brand image of a bad translation? Consider the following example translation of a text about the Model-View-Controller pattern:

Practice recommended by Sun is application sucked MVC model. MVC model View Controller means. The model are the data of application (e.g. product, customer, orders etc.), Views are opinions of these data (e.g. product lists, price lists, goods baskets etc..) and the Controller interprets the user inputs, the data processed corresponding and ensures for the fact that the appropriate View is displayed.

Another dimension of language is relevant in countries such as Germany and Japan where the social status of the client has to be addressed and inappropriate translations might sound for example like:

Checkout this cool piece of software. You're really gonna like it.

Instead of:

Please test our latest software innovation. We are sure it will satisfy you needs.

Critical Resources

Another common mistake is to underestimate the financial resources and the management attention necessary to pursue a successful localization project. Localization is expensive because it involves the manual work of highly paid professionals. In addition, these professionals are distributed across the globe because only native speakers can deliver reasonable language quality.

The high cost of localization requires a series of optimization measures such as the preservation of translations from the last software release and the avoidance of repeated text fragments. Also, a translator-friendly presentation of your localizable items will save substantial localization cost, at the prices of an increased software development effort on the client side.

The Localization Process

The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project.

Basically there are four inputs to this process:

  • The current software release to be translated
  • The current documentation and Help files
  • The last software release that has been translated before
  • The last documentation and help files that have been translated before

The translation process takes as a base the translation of the last software release and integrates this translation into the translation memory. This way only new or changed items need to be translated, saving time and preserving a consistent terminology.

A project is usually divided in four phases:

1. Preparation Tasks:

  • Creation of a project schedule
  • Setup of the project team
  • Analysis of the product and terminology research
  • Pre-Production planning
  • Glossary development

2. Linguistic and Translation Tasks:

  • Translation of software strings
  • Translation of Online Help
  • Online Documentation
  • Tutorials
  • Demos
  • Printed Documentation
  • Incorporating target language screen captures
  • Disk labels
  • Packaging
  • Add-ons

3. Engineering Tasks:

  • Extraction of text strings from the software
  • DTP layouting of the translated documentation because of text swell
  • Dialog box resizing because of text swell
  • Adaptation of accelerator keys, tooltips, tab order, menu options, buttons
  • Adaptation of sorting orders in list boxes
  • Compiling of the help files using help authoring tools
  • Localization of multimedia files and embedded graphics containing text
  • Re-creation of sound effects containing text

4. Testing Tasks:

  • Consistency checks against localized software
  • User Interface Testing
  • Functional Testing
  • Cosmetic Testing

 

 
 
 News
Sign up for this years ]project-open[ developer conference

Run your ]po[ VM on Apple
]project-open[ rated #1 in Business Management

]project-open[ invited to present at "Open Source Meets Business" conference

New module available:
One-Time-Passwords

]project-open[
Developer Conference
September 28th, 2006

Linux
Magazine Brazil
PM Article

Thank you for visting us

Community
Choice
Awards

]project-open[
3.1 Linux released

]project-open[
3.1 Windows released

Frank Bergmann at Localization World 2005 in Seattle

Unicode '05 Localization PM Best Practices Wiki

More news ...
 
 Search


project-open.com
project-open.org
The Internet
  Register
  Sign up and we will keep you updated on product news.
(Read privacy statement)
Your E-Mail:
Register  Unregister


  Quick Feedback
   Name:
E-Mail:
Message: